La interpretación bilateral italiano/española/italiano en el contexto universitario, una propuesta didática

  1. Flores Acuña, Estefanía
Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2012

Issue: 22

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Sustainable development goals

info

SDG classification obtained using Aurora SDG artificial intelligence model.

Abstract

La interpretación bilateral es, dentro de las distintas técnicas de interpretación, la que tradicionalmente ha recibido menos atención desde todos los puntos de vista, a pesar de ser muy demandada en el ámbito laboral. El presente trabajo pretende contribuir a cubrir ese vacío y ofrecer unas bases sólidas que permitan analizar la realidad de su enseñanza en los ámbitos universitarios español e italiano. Para ello, daremos un primer paso presentando una propuesta didáctica concreta aplicada a la combinación lingüística italiano/español, lo cual nos permitirá acercarnos a las dificultades y retos que el proceso de enseñanza-aprendizaje implica, tanto para los docentes de la materia como para los futuros intérpretes en formación.

Bibliographic References

  • ABRIL, M.I. (2006): La Interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral leída en la Universidad de Granada. Granada: Universidad.
  • ABRIL, M.I. y COLLADOS AÍS, A. (2001): "El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • AGRIFOGLIO, M. (2004): Sight translation and interpreting. A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6:1, 43–67.
  • ANECA (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [Último acceso: 23/11/ 2011]
  • BAZZANELLA, C. (ed.) (2002): Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale. Milán: Guerini Studio.
  • BAZZOCCHI, G.; CAPANAGA, P. (eds.) (2006): Mediación lingüística de lenguas afines: español – italiano. Bologna: Gedit.
  • CARRERAS I GOICOECHEA, M. y PÉREZ VÁZQUEZ, E. (2010): La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad. Bolonia: Bononia University Press.
  • COLLADOS ÁIS, A., FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): "Fundamentos teóricos de la interpretación bilateral". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • COLLADOS AÍS, A., FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. y STÉVAUX, E. (2001): "Concepto, técnicas y modalidades de interpretación". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • COTTA-RAMUSINO, L. (2005): "La mediazione linguistica orale tra didattica e professione". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • ERRICO, E. (2010): "Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente mediativa dell’interpretazione". En: CARRERAS GOICOECHEA, M. y PÉREZ VÁZQUEZ, E. (eds.): La mediación linguistica y cultural y su didáctica, Bolonia: Bononia University Press, pp. 195-214.
  • FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): "La práctica de la interpretación: introducción histórica". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2010): "Perspectivas en la investigación sobre interpretación bilateral e implicaciones didácticas: el saber natural del intérprete". En: ORTEGA ARJONILLA, E. et al. (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, 3ª edición revisada y aumentada, Granada: Atrio.
  • GARCÍA LUQUE, F. (2009): "La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico". En: Redit, 3, pp. 18-30.
  • GARWOOD, C. (2005): "La formazione dell'interprete di trattativa in ambito giudiziario". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • GENTILE, A. et al. (eds.) (1996): Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
  • GILE, D. (1995): Basic concepts and models for Interpreter and Translator training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. Jesús (2006): "El don de la ‘ubicuidad’ en la interpretación bilateral . Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos". En: Mediazioni. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture.
  • JIMÉNEZ IVAR, A., DE BORDONS O’MONGAIN, B., HURTADO ALBIR, A. (1999): "La enseñanza de la interpretación". En: HURTADO ALBIR, A. (dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, pp. 197-220.
  • KELLY, D. (2002): "Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular". En: Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, nº1, pp. 9-20.
  • LUQUE MARTÍN, M. (2008): "La interpretación telefónica en España". En: Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 10, pp. 1-6.
  • MACK, G. (2005): "Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni terminologiche". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • MARIOTTINI, L. (2007): La cortesia: analisi contrastiva spagnolo-italiano: tra teoria e prassi linguistica. Roma: Aracne.
  • MASON, I. (1999): "Dialogue Interpreting. Special Issue". En: The translator, 5 (2), I. Mason (ed.), St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 147-160.
  • MORÓN MARTÍN, M.A. (2009): Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Tesis doctoral leída en la Universidad de Granada. Granada: Universidad.
  • NAVAZA, B.; ESTÉVEZ, L.; SERRANO, J. (2009): "’Saque la lengua por favor’. Panorama actual de la interpretación sanitaria en España". En: Panace@ 10:30, pp. 141-156.
  • RAGA GIMENO, F. (2006): "Grupo CRIT. Comunicación intercultural y mediación en el ámbito sanitario". En: Revista Española de Lingüística Aplicada, pp. 217-229.
  • ROBERTS, R.P. (1997): "Community interpreting today and tomorrow". En: CARR, S.E. et al. (eds.): The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • RUDVIN, M. (2005): "La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all'estero". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • RUSSO, M.; MACK, G. (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
  • SANDRELLI, A. (2005): "La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • SMIRNOV, S. (1997): "An overview of liaison interpreting". En: Perspectives: studies in traslatology, 5(2), pp. 211-226.
  • TOMASSINI, E. (2005): "Esigenze formative e modelli di formazione per l'interprete nei servizi pubblici in ambito medico". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • TORRES DÍAZ, M. G. (2003): "El trabajo en equipo y el aprendizaje cooperativo en la formación del intérprete en la modalidad simultánea". En: Trans: revista de traductología, ISSN 1137-2311, nº7, pp. 97-104.
  • TORRES DÍAZ, M. G. (2004): Enseñar y aprender a interpretar: curso de interpretación de lenguas (español/inglés). Málaga: Libros Encasa.
  • VALERO GARCÉS, C. (2005): Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Granada: Comares.
  • VALERO GARCÉS, C. Y MANCHO BARÉS, G. (eds.) (2003): Discursos [dis]con/cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • VALERO GARCÉS, C. Y MANCHO BARÉS, G. (eds.) (2002): Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Encuentros de traducción 21 y 22 febrero 2002. Edición CD. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.