
CARLOS MANUEL
HIDALGO TERNERO
PROFESOR/A AYUDANTE DOCTOR/A
Publications (17) CARLOS MANUEL HIDALGO TERNERO publications
2023
-
Glozoo: Un glosario trilingüe (es/en/de) basado en corpus para la traducción de zoologismos manipulados
Romanica Olomucensia, Núm. 1, pp. 71-88
-
Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY IT AGAIN 2023: 2 - 3 November / Malaga, Spain
coord.
INCOMA Ltd.
-
Reseña del libro: Corpas Pastor, Gloria; Bautista Zambrana, María Rosario y Hidalgo Terno, Carlos Manuel (2021). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 40, pp. 479-482
-
gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions
Translating and the Computer 44: 24-25 November 2022, European Convention Center, Luxembourg : Proceedings (Tradulex), pp. 111-118
2022
-
Reassessing gApp: Does MWE Discontinuity Always Pose a Challenge to Neural Machine Translation?
Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
-
Reassessing gApp: Does MWE DiscontinuityAlways Pose a Challenge to Neural MachineTranslation?
Computational and Corpus-Based Phraseology: 4th International Conference, Europhras 2022, Malaga, Spain, 28-30 September, 2022, Proceedings (Springer International Publishing AG)
2021
-
El algoritmo ReGap para la mejora de la traducción automática neuronal de expresiones pluriverbales discontinuas (FR>EN/ES).
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Editorial Comares), pp. 253-270
-
Idiom variation: Analyzing the performance of monolingual corpora as translation resources
Etudes Romanes de Brno, Vol. 42, Núm. 1, pp. 359-379
-
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus
coord.
Editorial Comares
2020
-
Bridging the "gApp": Improving neural machine translation systems for multiword expression detection
Yearbook of Phraseology, Vol. 11, Núm. 1, pp. 61-80
-
Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang), pp. 183-206
-
Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 154-177
-
Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 6, Núm. 2, pp. 71-94
-
Teaching idioms for translation purposes: A trilingual corpus-based glossary applied to phraseodidactics (ES/EN/DE)
Teaching and learning phraseology in the XXI century: Phraseologie lehren und lernen im 21. Jahrhundert (Verlag Peter Lang AG), pp. 75-93
2019
-
Translating manipulated idioms (EN>ES) in the word sketch scenario
Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
-
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (approaches to translation studies, 45) Gloria Corpas Pastor e Isabel Durán Muñoz (eds.) Leiden, Brill Rodopi, 2018, 235 págs
TRANS: revista de traductología, Núm. 23, pp. 342-345
2018
-
CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631609569 / E-ISBN 9783653060553. DOI 10.3726/9783653060553.
rev.
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 17, pp. 233-235