
GLORIA
CORPAS PASTOR
CATEDRATICO/A DE UNIVERSIDAD
Thesis
-
Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español 1994
Universidad Complutense de Madrid
Supervised Theses (24)
-
English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse 2024
Universidad de Málaga
-
Soluciones tecnológicas para intérpretes: reconocimiento automático del habla e interpretación remota 2023
Universidad de Málaga
-
Indicadores fraseodidácticos: una propuesta de sistematización de la fraseología italiana según el marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER) 2023
Universidad de Málaga
Zuccalà, Daniele
-
Traducción asistida por ordenador: Análisis contrastivo de las coincidencias parciales fuzzy matches en los pares de lenguas español-francés, francés-español y árabe-español mediante transformaciones semántico-sintácticas 2022
Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
DJABRI, SOUHILA
-
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismos 2022
Universidad de Málaga
-
Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su traducción a las variedades transnacionales de Colombia y España: un estudio basado en corpus 2022
Universidad de Salamanca
Valencia Giraldo, María Victoria
-
Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation 2019
Universidad de Málaga
Pereira Gomes da Costa, Hernani
-
Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en españa. Accommodating the third space into a fourth space: a quantitative study on publishing and translating african 2019
Universidad de Málaga
-
Translators’ requirements for translation technologies: user study on translation tools 2017
Universidad de Málaga
Zaretskaya, Anna
-
Organización y representación término-ontológica del dominio de la seguridad de la navegación marítima (inglés-español) 2016
Universidad de Cádiz
Losey León, María Araceli
-
Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión 2016
Universidad de Málaga
Arevalillo Doval, Juan José
-
Diseño y elaboración de un glosario ontoterminológico multilingüe para el viaje combinado (español-inglés-alemán) 2013
Universidad de Málaga
-
La enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio empírico con metodología de corpus 2013
Universidad de Málaga
-
La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés) 2013
Universidad de Málaga
Solís Becerra, Juan Antonio
-
Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria 2013
Universidad de Málaga
AMAYA GALVAN, MARIA CARMEN
-
Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación 2012
Universidad de Málaga
Muñoz Ramos, María
-
El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición 2011
Universidad de Málaga
Durán Muñoz, Isabel
-
El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano) 2010
Universidad de Málaga
-
El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés) 2009
Universidad de Málaga
-
El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico 2008
Universidad de Málaga
-
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad 2006
Universidad de Málaga
-
La recepción de la obra de rossana campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita cosi bene 2005
Universidad de Málaga
-
El contrato de viaje combinado en alemán y español. Las condiciones generales. Un estudio basado en corpus 2002
Universidad de Málaga
-
La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo 2002
Universidad de Murcia
MENA MARTÍNEZ FLORENTINA MICAELA
Theses Committees (35)
-
Chair of the Committee
Las sentencias de divorcio en España y Marruecos. Análisis textual aplicado a la traducción 2022Universidad Autónoma de Madrid
Allouchi, Outman
-
Chair of the Committee
Los komposita en el léxico especializado. Métodos de enseñanza y comprensión de unidades léxicas compuestas en el aula de traducción técnica (alemán-español) 2021Universidad de Córdoba (ESP)
-
Secretary of the Committee
Análisis, redacción y traducción (inglés-español) de contratos de compraventa de viviendas: un estudio basado en corpus aplicado a España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos 2021Universidad de Málaga
-
Committee Member
Las fórmulas fraseológicas de reproche en español 2021Universidad de Granada
Tulimirovic, Bojana
-
Secretary of the Committee
Translator training and professionalisation of translation studies 2019Universidad de Málaga
Rodríguez de Céspedes, María Begoña
-
Committee Member
Estudio de los refranes ingleses como modelo para la clasificación de los europeísmos: Study of english proverbs as a model for the classification of europeisms 2016Universidad de Extremadura
Tosina Fernández, Luis Jesús
-
Chair of the Committee
Learning multiword expressions from corpora and dictionaries 2015Universidade da Coruña
Vincze, Orsolya
-
Committee Member
Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe 2012Universidad de Granada
Kerras Kerras, Nassima
-
Committee Member
Unidades fraseológicas de origen bíblico en español y ruso 2011Universidad de Granada
Zholobova, Anna
-
Committee Member
Automatic exercise generation based on corpora and natural language processing techniques 2011Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Aldabe Arregi, Itziar
-
Committee Member
Principis teòrics i metodològics per a l'estudi de les unitats fràsiques en textos versificats. Anàlisi fraseològica de "l'Espill". 2008Universitat de València
Guia Marín, Josep
-
Committee Member
El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües del español: las locuciones adverbiales 2007Universidad Complutense de Madrid
Salah Eldin Shalan, Mona
-
Committee Member
Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software 2006Universidad de Granada
REIMERINK, ARIANNE
-
Secretary of the Committee
La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania 2005Universidad de Málaga
RUIZ YEPES, GUADALUPE
-
Committee Member
Estudio comparado inglés/español del discurso biomédico escrito: la secuenciación informativa, la matización asertiva y la conexión argumentativa en la introducción y la discusión de artículos biomédicos escritos por autores nativos y no-nativos 2005Universidad de Valladolid
MENDILUCE CABRERA, GUSTAVO
-
Committee Member
Comunicación Técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción. 2005Universitat Pompeu Fabra
CAMARA DE LA FUENTE, LIDIA
-
Secretary of the Committee
Traducir Ibn Jaldun a la aljamía. Estudio descriptivo-comparativo de la traducción de la terminología sociológica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de Juan Feres y Vicent Monteil 2004Universidad de Málaga
BENALI, NADIA
-
Committee Member
Fraseografía teórica y práctica. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones verbales español- portugués 2004Universidad de Alcalá
OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, MARIA EUGENIA
-
Committee Member
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció 2004Universitat Autònoma de Barcelona
Sánchez-Gijón, Pilar
-
Secretary of the Committee
Las siglas en el lenguaje de la enfermería: análisis contrastivo inglés-español por medio de fichas terminológicas 2003Universidad Pablo de Olavide
FIJO LEON M. ISABEL
-
Committee Member
Las colocaciones con verbo como elemento nuclear en español contemporáneo: aspectos descriptivos y aplicados 2003Universidad de Granada
ANDJELKA, PEJOVIC
-
Committee Member
El lenguaje de los enfermos: estudio lingüístico-cognitivo de la percepción de la enfermedad 2003Universidad de Granada
RODRÍGUEZ SIMÓN, FRANCISCA
-
Committee Member
Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español 2003Universidad de Granada
TARNOVSKA, OLGA
-
Committee Member
Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina 2003Universidad de Granada
CASTRO PRIETO M. ROSA
-
Committee Member
"Estrategias fraseológicas en el género discursivo de los artículos científicos médicos en lengua inglesa" 2002Universidad de Valladolid
MENDEZ CENDON, BEATRIZ
-
Secretary of the Committee
El léxico especializado de la vinificación. Elaboración y análisis de una herramienta terminográfica para su traducción español-alemán 2001Universidad de Málaga
-
Committee Member
Metaforicitat i traductologia: anàlisi d'un corpus de traduccions de l'alemany (L-origen) a diverses llengües romàniques (L-meta) 2001Universitat Jaume I
VAN LAWICK BROZIO , HEIKE ANNA
-
Committee Member
"El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género ""memorias anuales"" y de sus traducciones al inglés" 2001Universidad de Valladolid
PIZARRO SANCHEZ, ISABEL
-
Secretary of the Committee
Colocaciones léxicas en el español actual: análisis formal y léxico-semántico 2000UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia
Koike, Kazumi
-
Committee Member
Explotaciones de los corpus textuales informa tizados para la creación de bases de datos terminológicas 2000Universidad de Málaga
-
Secretary of the Committee
Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: vanity fair en España 1998Universidad de Málaga
-
Secretary of the Committee
La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas 1997Universidad de Málaga
-
Committee Member
Significados no literales. Codificación del léxico religioso inglés en el lenguaje coloquial 1997Universidad de Málaga
-
Committee Member
La metáfora en el tratamiento de la crisis monetaria en la prensa británica 1996Universidad Complutense de Madrid
White Hayes, Michael
-
Committee Member
Diseño de un diccionario computacional de lengua inglesa para alumnos universitarios 1995Universidad de Alcalá
TEJEDOR MARTÍNEZ, CRISTINA