Supervised Theses (24)

  1. English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse 2024

    Universidad de Málaga

    Sánchez Rodas, Fernando

  2. Soluciones tecnológicas para intérpretes: reconocimiento automático del habla e interpretación remota 2023

    Universidad de Málaga

    Gaber Ali Ali, Mahmoud

  3. Indicadores fraseodidácticos: una propuesta de sistematización de la fraseología italiana según el marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER) 2023

    Universidad de Málaga

    Zuccalà, Daniele

  4. Traducción asistida por ordenador: Análisis contrastivo de las coincidencias parciales fuzzy matches en los pares de lenguas español-francés, francés-español y árabe-español mediante transformaciones semántico-sintácticas 2022

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    DJABRI, SOUHILA

  5. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismos 2022

    Universidad de Málaga

    Hidalgo Ternero, Carlos Manuel

  6. Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su traducción a las variedades transnacionales de Colombia y España: un estudio basado en corpus 2022

    Universidad de Salamanca

    Valencia Giraldo, María Victoria

  7. Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation 2019

    Universidad de Málaga

    Pereira Gomes da Costa, Hernani

  8. Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en españa. Accommodating the third space into a fourth space: a quantitative study on publishing and translating african 2019

    Universidad de Málaga

    Fernández Ruiz, María Remedios

  9. Translators’ requirements for translation technologies: user study on translation tools 2017

    Universidad de Málaga

    Zaretskaya, Anna

  10. Organización y representación término-ontológica del dominio de la seguridad de la navegación marítima (inglés-español) 2016

    Universidad de Cádiz

    Losey León, María Araceli

  11. Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión 2016

    Universidad de Málaga

    Arevalillo Doval, Juan José

  12. Diseño y elaboración de un glosario ontoterminológico multilingüe para el viaje combinado (español-inglés-alemán) 2013

    Universidad de Málaga

    Bautista Zambrana, María Rosario

  13. La enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio empírico con metodología de corpus 2013

    Universidad de Málaga

    PÉREZ PÉREZ, PABLO SALVADOR

  14. La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés) 2013

    Universidad de Málaga

    Solís Becerra, Juan Antonio

  15. Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria 2013

    Universidad de Málaga

    AMAYA GALVAN, MARIA CARMEN

  16. Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación 2012

    Universidad de Málaga

    Muñoz Ramos, María

  17. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición 2011

    Universidad de Málaga

    Durán Muñoz, Isabel

  18. El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano) 2010

    Universidad de Málaga

    CASTILLO RODRIGUEZ, CRISTINA MILAGROSA

  19. El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés) 2009

    Universidad de Málaga

    Toledo Báez, María Cristina

  20. El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico 2008

    Universidad de Málaga

    Mira Rueda, Concepción

  21. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad 2006

    Universidad de Málaga

    Seghiri Domínguez, Miriam

  22. La recepción de la obra de rossana campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita cosi bene 2005

    Universidad de Málaga

    LEIVA ROJO, JORGE JESÚS

  23. El contrato de viaje combinado en alemán y español. Las condiciones generales. Un estudio basado en corpus 2002

    Universidad de Málaga

    ALMAHANO GÜETO, INMACULADA CONCEPCION

  24. La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo 2002

    Universidad de Murcia

    MENA MARTÍNEZ FLORENTINA MICAELA

Theses Committees (35)

  1. Chair of the Committee

    Las sentencias de divorcio en España y Marruecos. Análisis textual aplicado a la traducción 2022

    Universidad Autónoma de Madrid

    Allouchi, Outman

  2. Chair of the Committee

    Los komposita en el léxico especializado. Métodos de enseñanza y comprensión de unidades léxicas compuestas en el aula de traducción técnica (alemán-español) 2021

    Universidad de Córdoba (ESP)

    GARCÍA SERRANO, MARÍA JESÚS

  3. Secretary of the Committee

    Análisis, redacción y traducción (inglés-español) de contratos de compraventa de viviendas: un estudio basado en corpus aplicado a España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos 2021

    Universidad de Málaga

    Arce Romeral, Lorena

  4. Committee Member

    Las fórmulas fraseológicas de reproche en español 2021

    Universidad de Granada

    Tulimirovic, Bojana

  5. Secretary of the Committee

    Translator training and professionalisation of translation studies 2019

    Universidad de Málaga

    Rodríguez de Céspedes, María Begoña

  6. Committee Member

    Estudio de los refranes ingleses como modelo para la clasificación de los europeísmos: Study of english proverbs as a model for the classification of europeisms 2016

    Universidad de Extremadura

    Tosina Fernández, Luis Jesús

  7. Chair of the Committee

    Learning multiword expressions from corpora and dictionaries 2015

    Universidade da Coruña

    Vincze, Orsolya

  8. Committee Member

    Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe 2012

    Universidad de Granada

    Kerras Kerras, Nassima

  9. Committee Member

    Unidades fraseológicas de origen bíblico en español y ruso 2011

    Universidad de Granada

    Zholobova, Anna

  10. Committee Member

    Automatic exercise generation based on corpora and natural language processing techniques 2011

    Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

    Aldabe Arregi, Itziar

  11. Committee Member

    Principis teòrics i metodològics per a l'estudi de les unitats fràsiques en textos versificats. Anàlisi fraseològica de "l'Espill". 2008

    Universitat de València

    Guia Marín, Josep

  12. Committee Member

    El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües del español: las locuciones adverbiales 2007

    Universidad Complutense de Madrid

    Salah Eldin Shalan, Mona

  13. Committee Member

    Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software 2006

    Universidad de Granada

    REIMERINK, ARIANNE

  14. Secretary of the Committee

    La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania 2005

    Universidad de Málaga

    RUIZ YEPES, GUADALUPE

  15. Committee Member

    Estudio comparado inglés/español del discurso biomédico escrito: la secuenciación informativa, la matización asertiva y la conexión argumentativa en la introducción y la discusión de artículos biomédicos escritos por autores nativos y no-nativos 2005

    Universidad de Valladolid

    MENDILUCE CABRERA, GUSTAVO

  16. Committee Member

    Comunicación Técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción. 2005

    Universitat Pompeu Fabra

    CAMARA DE LA FUENTE, LIDIA

  17. Secretary of the Committee

    Traducir Ibn Jaldun a la aljamía. Estudio descriptivo-comparativo de la traducción de la terminología sociológica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de Juan Feres y Vicent Monteil 2004

    Universidad de Málaga

    BENALI, NADIA

  18. Committee Member

    Fraseografía teórica y práctica. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones verbales español- portugués 2004

    Universidad de Alcalá

    OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, MARIA EUGENIA

  19. Committee Member

    Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció 2004

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Sánchez-Gijón, Pilar

  20. Secretary of the Committee

    Las siglas en el lenguaje de la enfermería: análisis contrastivo inglés-español por medio de fichas terminológicas 2003

    Universidad Pablo de Olavide

    FIJO LEON M. ISABEL

  21. Committee Member

    Las colocaciones con verbo como elemento nuclear en español contemporáneo: aspectos descriptivos y aplicados 2003

    Universidad de Granada

    ANDJELKA, PEJOVIC

  22. Committee Member

    El lenguaje de los enfermos: estudio lingüístico-cognitivo de la percepción de la enfermedad 2003

    Universidad de Granada

    RODRÍGUEZ SIMÓN, FRANCISCA

  23. Committee Member

    Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español 2003

    Universidad de Granada

    TARNOVSKA, OLGA

  24. Committee Member

    Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina 2003

    Universidad de Granada

    CASTRO PRIETO M. ROSA

  25. Committee Member

    "Estrategias fraseológicas en el género discursivo de los artículos científicos médicos en lengua inglesa" 2002

    Universidad de Valladolid

    MENDEZ CENDON, BEATRIZ

  26. Secretary of the Committee

    El léxico especializado de la vinificación. Elaboración y análisis de una herramienta terminográfica para su traducción español-alemán 2001

    Universidad de Málaga

    VARELA SALINAS, Mª JOSÉ

  27. Committee Member

    Metaforicitat i traductologia: anàlisi d'un corpus de traduccions de l'alemany (L-origen) a diverses llengües romàniques (L-meta) 2001

    Universitat Jaume I

    VAN LAWICK BROZIO , HEIKE ANNA

  28. Committee Member

    "El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género ""memorias anuales"" y de sus traducciones al inglés" 2001

    Universidad de Valladolid

    PIZARRO SANCHEZ, ISABEL

  29. Secretary of the Committee

    Colocaciones léxicas en el español actual: análisis formal y léxico-semántico 2000

    UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Koike, Kazumi

  30. Committee Member

    Explotaciones de los corpus textuales informa tizados para la creación de bases de datos terminológicas 2000

    Universidad de Málaga

    Pérez Hernández, María Chantal

  31. Secretary of the Committee

    Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: vanity fair en España 1998

    Universidad de Málaga

    RODRIGUEZ ESPINOSA, MARCOS

  32. Secretary of the Committee

    La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas 1997

    Universidad de Málaga

    TORRES DIAZ M. GRACIA

  33. Committee Member

    Significados no literales. Codificación del léxico religioso inglés en el lenguaje coloquial 1997

    Universidad de Málaga

    FERNANDEZ DE LA TORRE MADUEÑO M. DOLORES

  34. Committee Member

    La metáfora en el tratamiento de la crisis monetaria en la prensa británica 1996

    Universidad Complutense de Madrid

    White Hayes, Michael

  35. Committee Member

    Diseño de un diccionario computacional de lengua inglesa para alumnos universitarios 1995

    Universidad de Alcalá

    TEJEDOR MARTÍNEZ, CRISTINA