
CARMEN MARIA
MATA PASTOR
PROFESOR/A TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publications (32) CARMEN MARIA MATA PASTOR publications
2025
-
La calidad de las traducciones de folletos turísticos impresos del español al inglés
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 20, Núm. 1, pp. 63-83
2020
-
Reflexiones sobre el tratamiento de la mediación en el MCER.
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Editorial Comares), pp. 33-44
2019
2017
-
El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano
Italiano e Dintorni: la realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione
-
La traducción de textos médicos atípicos
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Editorial Comares), pp. 327-344
2016
-
"Palabras mayores. El libro. 199 recetas infalibles para expresarse bien"
rev.
TRANS: revista de traductología, Núm. 20, pp. 140-143
-
Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios
TRANS: revista de traductología, Núm. 20, pp. 155-158
2015
-
L�interferenza nella produzione degli studenti di italiano L2 nella laurea in traduzione e interpretazione
Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano ls rivolta ad alunni ispanofoni (Editorial Comares), pp. 101-112
2014
-
L’ambiguità in interpretazione simultanea italiano-spagnolo. Un esperimento. Matteo Anfuso. Roma: Aracne, 2013, 148 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 255-256
-
Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. OSCAR DIAZ FOUCES (editor). Granada, Atrio, 2012, pp. 172
TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 264-264
2013
-
Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Mariachiara RussoCLUEB, Bologna, 2012, 218 pp.
TRANS: revista de traductología, Núm. 17, pp. 240-240
2010
-
La traducción de la retórica forense: análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico
Lengua y derecho: líneas de investigación interdisciplinaria (Peter Lang), pp. 185-208
2008
-
Hai Voluto La Bicicletta... Esercizi Su Fraseologia E Segnali Discorsivi Per Studenti Di Italiano Ls/l2. Pablo Zamora, Arianna Alessandro, Eleonora Ioppoli y Federica Simone. Guerra, Perugia, 2006, 213 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 12, pp. 339-340
-
La interpretación y traducción de la argumentación jurídica
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Editorial Comares), pp. 77-98
2006
-
L 'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere a/tri sistemi per sviluppare il proprio. MARIACHIARA RUSSO. Bologna, Gedit, 2005, 131 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 10, pp. 226-226
-
Panorama de Lingüística y Traductología: Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/ lengua extranjera y de la traducción (francés-español}. NICOLÁS A. CAMPOS PLAZA & EMILIO ORTEGA ARJONILLA. Granada, Atrio, 2005, 811 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 10, pp. 187-188
-
Traducción y cultura : convenciones textuales y estrategia traslativa
coord.
ENCASA Ediciones y Publicaciones
-
Translation and Culture. KATHERINE M. FAULL. Bucknell University Press, Lewisburg, 2004, 171 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 10, pp. 196-197
2003
-
Algunas preguntas y respuestas sobre la didáctica de la traducción
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 613-632
2002
-
1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas {alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). SEVILLA MUÑOZ,JULIA Y CANTERA ORTIZ DE URBINA.JESÚS (EDS.) (2001). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 438 pp.
TRANS: revista de traductología, Núm. 6, pp. 261-261