
MIRIAM
SEGHIRI DOMINGUEZ
CATEDRATICO/A DE UNIVERSIDAD
Publications (89) MIRIAM SEGHIRI DOMINGUEZ publications
2024
-
Extracción terminológica (inglés-español) basada en corpus ad hoc: un caso práctico aplicado al marketing digital turístico
Tecnologías lingüísticas multilingües: Desarrollos actuales y transición digital (Editorial Comares), pp. 225-250
-
Interpretáfrica: variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue
Editorial Comares
2023
-
LexicalMed BD: una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 1, pp. 277-306
-
Teaching interpreting in times of Covid: perspectives, experience and satisfaction
Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 18, pp. 19-33
2022
-
ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción
Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 155-182
-
Generación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 275-306
-
Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 87-118
-
Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la botánica para traductores
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 431-456
-
MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción
Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 139-172
2021
-
COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 221-254
-
Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3D
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Editorial Comares), pp. 231-252
-
Creación de una base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): especialidades Obstetricia y Ginecología, Traumatología y Cirugía
Revista Académica UCMaule, Núm. 61, pp. 75-97
-
Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada
Revista de literatura: España, Tomo 83, Núm. 165, pp. 7-31
-
Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTLE y MDA
Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (Peter Lang), pp. 263-291
-
Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones
Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 43
-
La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: Un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 307-310
-
La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda
Peter Lang
-
La traducción médica (inglés-español): una propuesta de clasificación y evaluación de recursos lexicográficos en línea y en papel
Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 113
-
La traducción técnica inversa con el corpus 3DCOR.
Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos (UCOPress), pp. 163-176
2020
-
3DCOR: Creación de un glosario bilingüe (inglés-español) basado en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3d
Actas III Congreso Internacional de Lingüística Computacional y de Corpus - CILCC 2020 y V Workshop en Procesamiento Automatizado de Textos y Corpus - WoPATeC 2020. Universidad de Antioquia, Medellín, 21-23 octubre de 2020.: Libro de resumenes