Publications (94) MIRIAM SEGHIRI DOMINGUEZ publications

filter_list

2025

  1. Generación de un glosario basado en corpus para la interpretación: el caso de MOTOCOR.

    Tecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y profesionales. (Comares), pp. 21-50

  2. Tecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y profesionales. coord.

    Comares

2024

  1. Designing a technical specifications template in English: a corpus-based approach

    Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 229-251

  2. Extracción terminológica (inglés-español) basada en corpus ad hoc: un caso práctico aplicado al marketing digital turístico

    Tecnologías lingüísticas multilingües: Desarrollos actuales y transición digital (Comares), pp. 225-250

  3. Interpretáfrica: variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue

    Comares

  4. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico: el caso de InterpreTECH

    La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia (Peter Lang), pp. 443-472

2023

  1. LexicalMed BD: una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 1, pp. 277-306

  2. Teaching interpreting in times of Covid: perspectives, experience and satisfaction

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 18, pp. 19-33

2022

  1. ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción

    Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 155-182

  2. Generación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina

    Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 275-306

  3. Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 87-118

  4. Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la botánica para traductores

    Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 431-456

  5. MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción

    Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 139-172

2021

  1. COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 221-254

  2. Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3D

    Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 231-252

  3. Creación de una base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): especialidades Obstetricia y Ginecología, Traumatología y Cirugía

    Revista Académica UCMaule, Núm. 61, pp. 75-97

  4. Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada

    Revista de literatura: España, Tomo 83, Núm. 165, pp. 7-31

  5. Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTLE y MDA

    Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (Peter Lang), pp. 263-291

  6. Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones

    Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 43-66

  7. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: Un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 307-310