MIGUEL JESUS
DURO MORENO
PROFESOR/A TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publications (31) MIGUEL JESUS DURO MORENO publications
2025
-
Introducción
La escritura literaria y la escritura traducida (Peter Lang), pp. 9-15
-
La escritura literaria y la escritura traducida
coord.
Peter Lang
2024
-
La formación de formadores en Traducción e Interpretación (II):: premisas metodológicas para el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en la titulación de grado universitario en España
Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción (Peter Lang), pp. 165-190
2023
-
La formación de formadores en traducción e interpretación (I): propuesta epistemológica en el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en el grado en España y en el pregrado en Perú.
La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología (Tirant Humanidades), pp. 213-244
2022
-
Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones para la traducción
Editorial Universidad de Sevilla
2021
-
Estudio propedéutico de los entornos coserianos aplicados a la traducción: delimitación nocional de los términos entorno, contexto y cotexto (cata bibliográfica)
Actualidad y futuro del pensamiento de Eugenio Coseriu: Estudios de teoría del lenguaje, descripción lingüística, dimensión textual y lingüística peruana (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 150-179
2011
-
El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español)
Traducción e interpretacción: estudios, perspectivas y enseñanzas (Universidad Pontificia Comillas), pp. 59-70
2008
-
La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés ; francés-español / español-francés)
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 675-708
2004
-
Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno
Madrid : Edisofer, 2005
2002
-
Publicidad: ¿traducir?, ¿adaptar?, ¿crear? (mesa redonda)
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario ([Málaga], Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, [2002]), pp. 257-274
-
Retrato es sepia de la traducción de publicidad
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario ([Málaga], Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, [2002]), pp. 131-162
2001
-
"Eres patético": el español traducido del cine y de la televisión
La traducción para el doblaje y la subtitulación (Cátedra), pp. 161-188
-
Cómo no se hace un diccionario (y un vocabulario) de telecomunicaciones
TRANS: revista de traductología, Núm. 5, pp. 229-245
-
La traducción para el doblaje y la subtitulación
coord.
Cátedra
-
Traducir publicidad o El arte de pasar hambre
Comares
2000
-
Ironía y retórica en The Importance of Being Earnest
Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ), Núm. 5
1999
-
Miguel Sáenz: treinta preguntas y un café
TRANS: revista de traductología, Núm. 3, pp. 121-130
-
¿Quién teme al lobo feroz?: La telefonía móvil digital GSM y su traducción del inglés al español
Livius: Revista de estudios de traducción, Núm. 14, pp. 9-19
1998
-
La sociedad anónima en Estado Unidos o la antustia del traductor en España
TRANS: revista de traductología, Núm. 2, pp. 9-20
1997
-
La crisis de la diacrisis o la cursiva mal traducida
El papel del traductor (Colegio de España), pp. 267-292