Publications (55) MARIA CRISTINA TOLEDO BAEZ publications

filter_list

2025

  1. Aula invertida e inteligencia artificial generativa en clases de Traducción: análisis de la percepción de los estudiantes de grado

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 19, pp. 65-82

2024

  1. GAMETRAPP project in progress: Designing a gamified environment for post-editing research abstracts

    Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2024

  2. Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional

    Lebende Sprachen, Vol. 69, Núm. 2, pp. 434-463

2023

  1. GAMETRAPP: Training app for post-editing neural machine translation using gamification in professional settings

    Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2023

  2. Impact of word alignment on word translation entropy and other metrics: A comparison of translation process research findings derived from different word alignment methods

    American Translators Association Scholarly Monograph Series (John Benjamins Publishing Company), pp. 203-235

  3. Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 167-183

  4. Teaching interpreting in times of Covid: perspectives, experience and satisfaction

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 18, pp. 19-33

2021

  1. Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)

    Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 15

  2. Propuesta didáctica y metodológica para la traducción de un artículo de Veterinaria (francés-español)

    Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos (UCOPress), pp. 201-226

2020

  1. Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang), pp. 133-161

2019

  1. Machine translation errors and the translation process: A study across different languages

    Journal of Specialised Translation, pp. 107-132

  2. Traducción y reformulación intralingüística: Mejora de legibilidad de textos institucionales

    New approaches to translation in institutional and business settings (Peter Lang AG), pp. 183-206

  3. Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales

    Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial

2018

  1. Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, «Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation», Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs.

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 599-604

  2. Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 19, Núm. 47, pp. 106-114

  3. El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción

    Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (Peter Lang), pp. 331-350

  4. El impacto del Crowdsourcing en la calidad de la traducción: estudio de la Red Social Facebook

    Lo 2.0 y 3.0 como herramientas multidisciplinares (s.n.), pp. 431-445

  5. Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 599-604

  6. Machine Translation and Post-editing: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 16, pp. 24-34

  7. TEXT SIMPLIFICATION IN A CASE STUDY WITH A TRANSLATION STUDENT WITH ASPERGER'S SYNDROME

    CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E, Vol. 5, pp. 395-436