Articles (23)

¹ Publications considered as the unit’s output.

View referenced research data.

in the year 2016 Remove filter
filter_list Type (aggr.) Articles from 2016 to 2016 Language and Linguistics

2016

  1. Against vP-pied piping as a way to derive head-final structures

    ES: Revista de filología inglesa, Núm. 37, pp. 57-82

  2. Aportación a la historia del léxico del s. XVIII: análisis de las "Obras de Mengs" de D. José Nicolás de Azara

    Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas, Núm. 34, pp. 215-259

  3. Apuntaciones histórico-lingüísticas sobre batea

    Lingüística y Literatura, Núm. 69, pp. 217-227

  4. Automatizaciones de lo americano en "La Araucana"

    Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ), Núm. 41, pp. 57-95

  5. Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English

    International Journal of Language and Linguistics, Vol. 3, Núm. 3, pp. 91-100

  6. De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del Espacio Transatlántico

    TSN. Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios Internacionales, Vol. 1, Núm. 1, pp. 111-119

  7. Estudio terminológico del ictus como temática especializada del ámbito de las ciencias de la salud

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 363-402

  8. INSTRUMENTAL COMPETENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETING CURRICULA IN SPAIN: PRE-EHEA VS. EHEA BACHELOR'S DEGREES

    CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E, Vol. 3, pp. 258-307

  9. La copla: un instrumento para el proyecto de moralización de la sociedad española durante el primer franquismo.

    Arenal: Revista de historia de las mujeres, Vol. 23, Núm. 2, pp. 287-320

  10. La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: el traductor en la era de internet

    Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 21, pp. 39-56

  11. La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 15, pp. 9-40

  12. La realidad en la prosa narrativa de Eduardo Mendoza y Andrea Camilleri

    AdVersuS: Revista de Semiótica, Núm. 31, pp. 87-117

  13. La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 12, pp. 107-137

  14. La traduction assermentée en Espagne et en France: aspects « privés » et étude comparative

    Revista de llengua i dret, Núm. 66, pp. 124-135

  15. Las alternativas al masculino genérico y su uso en el español de España

    Estudios de lingüística aplicada, Núm. 64, pp. 183-205

  16. Locuciones nominales francesas con el término "coup" y su traducción al español

    Estudios de traducción, Núm. 6, pp. 93-108

  17. Los sintagmas nominales anafóricos en la tradición notarial a través de textos malagueños de los siglos XVI a XVIII

    Scriptum digital: revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniques, Núm. 5, pp. 45-63

  18. Manuales de lenguas vulgares del XVII: autoridades literarias en las gramáticas italianas y españolas publicadas en Francia

    Verba: Anuario galego de filoloxia, Núm. 43, pp. 129-147

  19. Oralidad y narración. Un estudio de caso

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 55-75

  20. Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 31