FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
2016
-
Against vP-pied piping as a way to derive head-final structures
ES: Revista de filología inglesa, Núm. 37, pp. 57-82
-
Aportación a la historia del léxico del s. XVIII: análisis de las "Obras de Mengs" de D. José Nicolás de Azara
Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas, Núm. 34, pp. 215-259
-
Apuntaciones histórico-lingüísticas sobre batea
Lingüística y Literatura, Núm. 69, pp. 217-227
-
Automatizaciones de lo americano en "La Araucana"
Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ), Núm. 41, pp. 57-95
-
Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English
International Journal of Language and Linguistics, Vol. 3, Núm. 3, pp. 91-100
-
De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del Espacio Transatlántico
TSN. Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios Internacionales, Vol. 1, Núm. 1, pp. 111-119
-
Estudio terminológico del ictus como temática especializada del ámbito de las ciencias de la salud
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 363-402
-
INSTRUMENTAL COMPETENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETING CURRICULA IN SPAIN: PRE-EHEA VS. EHEA BACHELOR'S DEGREES
CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E, Vol. 3, pp. 258-307
-
La copla: un instrumento para el proyecto de moralización de la sociedad española durante el primer franquismo.
Arenal: Revista de historia de las mujeres, Vol. 23, Núm. 2, pp. 287-320
-
La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: el traductor en la era de internet
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 21, pp. 39-56
-
La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 15, pp. 9-40
-
La realidad en la prosa narrativa de Eduardo Mendoza y Andrea Camilleri
AdVersuS: Revista de Semiótica, Núm. 31, pp. 87-117
-
La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 12, pp. 107-137
-
La traduction assermentée en Espagne et en France: aspects « privés » et étude comparative
Revista de llengua i dret, Núm. 66, pp. 124-135
-
Las alternativas al masculino genérico y su uso en el español de España
Estudios de lingüística aplicada, Núm. 64, pp. 183-205
-
Locuciones nominales francesas con el término "coup" y su traducción al español
Estudios de traducción, Núm. 6, pp. 93-108
-
Los sintagmas nominales anafóricos en la tradición notarial a través de textos malagueños de los siglos XVI a XVIII
Scriptum digital: revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniques, Núm. 5, pp. 45-63
-
Manuales de lenguas vulgares del XVII: autoridades literarias en las gramáticas italianas y españolas publicadas en Francia
Verba: Anuario galego de filoloxia, Núm. 43, pp. 129-147
-
Oralidad y narración. Un estudio de caso
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 55-75
-
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 31