FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
2019
-
A vueltas con el enfoque orientado a la acción: leyendo las nuevas aportaciones desde el volumen complementario del MCER (2017)
Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura, Núm. 19
-
Cruzar la frontera entre la realidad poscolonial y el mundo exterior: traducción y representación del tercer espacio en un cuarto espacio
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I, Núm. 21, pp. 55-70
-
El camaleón que se sustenta del aire: evolución paremiológica e incidencia en la literatura española
Boletín de Literatura Oral, Núm. 9, pp. 191-210
-
El papel de la exégenis en la traducción del Corán
ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 8, pp. 231-249
-
Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 15, pp. 253-281
-
Inicios literarios de Salvador Rueda en Madrid (1882-1885)
Epos: Revista de filología, Núm. 35, pp. 129-140
-
La estrategia de enviar anónimos en la posguerra como arma de los débiles
Historia social, Núm. 94, pp. 71-89
-
La formación de intérpretes en la Escuela de Estudios Árabes de Granada
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, Vol. 68, pp. 27-52
-
La integración sociocultural de los grupos vulnerables de migrantes desde el aula de lenguas: propuesta de actuación desde la dialectología social en la ciudad de Málaga
Lengua y Migración = Language and Migration, Vol. 11, Núm. 1, pp. 73-97
-
La traducción de la pedagogía reformista inglesa del siglo XIX en Estados Unidos: La educación intelectual, moral y física (1890) de Juan García Purón a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) de Herbert Spencer
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 169-192
-
La traducción en las nuevas formas de periodismo
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 5, pp. 72-93
-
Las demandas a la RAE sobre el sexismo del diccionario: La repercusión del discurso mediático
Doxa Comunicación: revista interdisciplinar de estudios de comunicación y ciencias sociales, Núm. 29, pp. 43-60
-
Lexicografía misionera bilingüe novohispana: el vocabulario náhuatl-castellano de 1571
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, Vol. 7, Núm. 2, pp. 5-32
-
Presentación
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 11-19
-
The Limits of Reason in J.M. Coetzee's The Schooldays of Jesus
Miscelánea: A journal of english and american studies, Núm. 60, pp. 107-126
-
The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 165-196
-
Traducción, conflicto y violencia simbólica
TRANS: revista de traductología, Núm. 23, pp. 11-18
-
Un hápax obsceno en Retorio: ἀσελγόπυγος.
Myrtia: revista de filología clásica, Núm. 34, pp. 169-176
-
Un viaje por las traducciones españolas de los libros de viaje científicos: el caso de The Malay Archipelago, de A. R. Wallace
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, Núm. 13
-
¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 263-290