Publications (22)

¹ Publications considered as the unit’s output.

View referenced research data.

in the year 2011 Remove filter
filter_list from 2011 to 2011 Language and Linguistics

2011

  1. Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico)

    Anales de filología francesa, Núm. 19, pp. 25-39

  2. Análisis e inventarios internos de la segunda parte del Tesoro de la lengua castellana abreviado: Análisis comparativo con obras anteriores y posteriores

    Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ), Núm. 30, pp. 177-243

  3. Detección y clasificación de errores de traducción de las unidades terminológicas contenidas en un corpus paralelo multilingüe de turismo de salud y belleza

    Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus

  4. El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones

    Anales de filología francesa, Núm. 19, pp. 235-253

  5. El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 7, pp. 116-136

  6. Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 12, Núm. 34, pp. 242-249

  7. Estimulación temprana y desarrollo lingüístico en niños sordos con implante coclear: el primer año de experiencia auditiva

    Revista de Investigación en Logopedia, Vol. 1, Núm. 1, pp. 56-75

  8. Glosario de voces españolas recogidas en gramáticas de español para extranjeros del Siglo de Oro

    Universidad de Málaga (UMA)

  9. La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.

    Cadernos de tradução, Vol. 1, Núm. 27, pp. 117-142

  10. La incidencia del proyecto de bilingüismo CLIL – la enseñanza integrada de lengua y contenido a nivel universitario español: Un estudio de caso

    La investigación y al enseñanza aplicadas a las lenguas de especialidad y a la tecnología

  11. La posición de los vocablos en el cálculo del índice de disponibilidad léxica: procesos de reentrada en las listas del léxico disponible de la ciudad de Málaga

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 25, pp. 45-74

  12. La producción lexicográfica: investigación y análisis

    Universidad de Málaga (UMA)

  13. La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)

    Anales de filología francesa, Núm. 19, pp. 63-74

  14. La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina

    Editorial Comares

  15. Memoria, escritura y voces de mujeres

    Universidad de Málaga (UMA)

  16. Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspectos de diseño y representatividad

    RLA: Revista de lingüística teórica y aplicada, Núm. 49, pp. 13-30

  17. Mito y memoria, muerte y moral: careo de tres sonetistas de la contrarreforma (Arguijo, Martín de la Plaza y Tejada)

    Lectura y signo: revista de literatura, Núm. 6, pp. 63-99

  18. Translating Research Articles from Spanish into English: A Corpus-based Comparative Analysis of the Genre

    Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus

  19. Una experiencia de teletutoría en la enseñanza del latín a nivel universitario

    Methodos: Revista de didàctica dels estudis clàssics, Núm. 0

  20. Utilización de córpora textuales para la extracción de modificadores contextuales de valencia para tareas de Análisis de Sentimiento

    Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus