Publications (44)

¹ Publications considered as the unit’s output.

View referenced research data.

in the year 2018 Remove filter
filter_list from 2018 to 2018 Language and Linguistics

2018

  1. <i>Laughing one</i>'<i>s</i> <i>head off</i> in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation

    PHRASEOLOGY, DIATOPIC VARIATION AND TRANSLATION (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 32-71

  2. A Study of Noun-Deriving Suffixes in Competition in Middle English

    Miscelánea: A journal of english and american studies, Núm. 57, pp. 59-77

  3. A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora

    MULTIWORD UNITS IN MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION TECHNOLOGY (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 165-179

  4. Aproximación a la situación de los escribanos de cabildo en la provincia de Málaga a mediados del Setecientos español: ¿una mala organización laboral o desidia profesional?

    Documenta & Instrumenta, Núm. 16, pp. 41-60

  5. Aspectos de la lingüística histórica española en el contexto europeo Lincom

    Lincom

  6. Aspects of human translation:: the current situation and an emerging trend

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 257-294

  7. De los arabismos "almotaclás" y "almotaclacía" y su parentesco con el término "almocatracía"

    Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ), Núm. 45, pp. 121-134

  8. Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 13, pp. 59-73

  9. El componente verbal en las adaptaciones de la literatura áurea española al cine y la televisión: una propuesta de estudio

    Edad de oro, Vol. 37, pp. 189-232

  10. El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 10, pp. 117-140

  11. El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 317-360

  12. El scriptor “de los moros y los nuevamente convertidos”:: el caso de García de Villoslada, escribano de lo arábigo en Málaga en el tránsito a la Modernidad

    SVMMA. Revista de cultures medievals, Núm. 12, pp. 6-27

  13. El subtitulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo.

    Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 95-110

  14. Etimologías griegas en el diccionario de Corominas y en el Nuevo diccionario histórico del español:: observaciones críticas sobre objetivos y métodos en dos obras de referencia

    Minerva: Revista de filología clásica, Núm. 31, pp. 249-261

  15. La dimensión didáctica y multicultural del Storytelling:: un enfoque empresarial, comunicativo y receptivo

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 406-416

  16. La especialización de "donde no" como locución con valor hipotético

    Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015

  17. La formación de neologismos mediante elementos compositivos en los titulares deportivos de la prensa española

    Hispania, Vol. 101, Núm. 1, pp. 89-98

  18. La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)

    TRANS: revista de traductología, Núm. 22, pp. 259-267

  19. La locución conjuntiva "caso que": testimonios de su variación y usos

    Scriptum digital: revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniques, Núm. 7, pp. 5-23

  20. La relevancia de Vincencio Squarzafigo para la historia de la ortografía española

    Boletín de la Real Academia Española, Tomo 98, Núm. 318, pp. 349-386